-
گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
- God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
-
هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
- Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
-
وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله 3600
- And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God;
-
که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
- For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,
-
تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
- To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
-
تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
- And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
-
بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمهی دوزخ بگشته لقمهجوی
- Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
-
آکل و ماکول آمد جان عام ** همچو آن برهی چرنده از حطام 3605
- The spirit of the vulgar is devouring and being devoured, like the lamb that feeds on hay.
-
میچرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
- The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
-
کار دوزخ میکنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه میکنی
- In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.