میچرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
کار دوزخ میکنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه میکنی
In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون رهزنست
Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود رهزن چو هیزم سوخته3610
(Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent;
که تو آن هوشی و باقی هوشپوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پردهی هوشست وعاقل زوست دنگ
Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست3615
The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold.