-
عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
- He hath no remembrance of his former intelligences (souls); from this (human) intelligence also there is a migration to be made by him,
-
تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
- That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
-
گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش 3650
- Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness?
-
باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریشخند
- From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
-
که چه غم بود آنک میخوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
- Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
-
چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
- How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
-
همچنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
- Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
-
تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل 3655
- Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood.
-
خندهاش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
- (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
-
هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
- Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.