هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان
That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
تا نپنداری که این بد کردنیست ** اندرین خواب و ترا تعبیر نیست
Take care not to imagine that this (which thou hast done) is (only) an evil action committed in this (state of) sleep and that there is no interpretation (thereof) for thee.
بلک این خنده بود گریه و زفیر ** روز تعبیر ای ستمگر بر اسیر3660
Nay, this laughter (of thine) will be tears and moans on the Day of interpretation, O oppressor of the captive!
گریه و درد و غم و زاری خود ** شادمانی دان به بیداری خود
Know that in the hour of thy awakening thy tears and grief and sorrow and lamentation will turn to joy.
ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf.
گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** میدرانند از غضب اعضای تو
Thy (evil) dispositions, one by one, having become wolves will tear thy limbs in wrath.
خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
According to (the law of) retaliation, the blood (shed by thee) will not sleep (remain unavenged) after thy death: do not say, “I shall die and obtain release.”
این قصاص نقد حیلتسازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست3665
This immediate retaliation (which is exacted in the present world) is (only) a makeshift: in comparison with the blow of that (future) retaliation this is a (mere) play.
زین لعب خواندست دنیا را خدا ** کین جزا لعبست پیش آن جزا
God hath called the present world a play because this penalty is a play in comparison with that penalty.