English    Türkçe    فارسی   

4
3765-3774

  • ظاهر این دو بسندانی زبون ** در صفت از کان آهنها فزون 3765
  • The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores.
  • پس به صورت آدمی فرع جهان ** وز صفت اصل جهان این را بدان
  • Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!
  • ظاهرش را پشه‌ای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
  • A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.
  • چونک کرد الحاح بنمود اندکی ** هیبتی که که شود زومند کی
  • When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.
  • شهپری بگرفته شرق و غرب را ** از مهابت گشت بیهش مصطفی
  • A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.
  • چون ز بیم و ترس بیهوشش بدید ** جبرئیل آمد در آغوشش کشید 3770
  • When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms.
  • آن مهابت قسمت بیگانگان ** وین تجمش دوستان را رایگان
  • That awe is the portion of aliens, while this fond affection is freely bestowed on friends.
  • هست شاهان را زمان بر نشست ** هول سرهنگان و صارمها به دست
  • Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,
  • دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
  • Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
  • بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
  • The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.