English    Türkçe    فارسی   

4
3767-3776

  • ظاهرش را پشه‌ای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
  • A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.
  • چونک کرد الحاح بنمود اندکی ** هیبتی که که شود زومند کی
  • When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.
  • شهپری بگرفته شرق و غرب را ** از مهابت گشت بیهش مصطفی
  • A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.
  • چون ز بیم و ترس بیهوشش بدید ** جبرئیل آمد در آغوشش کشید 3770
  • When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms.
  • آن مهابت قسمت بیگانگان ** وین تجمش دوستان را رایگان
  • That awe is the portion of aliens, while this fond affection is freely bestowed on friends.
  • هست شاهان را زمان بر نشست ** هول سرهنگان و صارمها به دست
  • Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,
  • دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
  • Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
  • بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
  • The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.
  • این برای خاص وعام ره‌گذر ** که کندشان از شهنشاهی خبر 3775
  • This is for the high and low in the street, to announce to them (the presence of) an emperor.
  • از برای عام باشد این شکوه ** تا کلاه کبر ننهند آن گروه
  • This pomp is for the sake of the vulgar, that those people may not put on the tiara of arrogance;