English    Türkçe    فارسی   

4
3777-3786

  • تا من و ماهای ایشان بشکند ** نفس خودبین فتنه و شر کم کند
  • That it may break their egoism and that the self-conceited carnal soul may not work mischief and evil.
  • شهر از آن آمن شود کان شهریار ** دارد اندر قهر زخم و گیر و دار
  • The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.
  • پس بمیرد آن هوسها در نفوس ** هیبت شه مانع آید زان نحوس
  • Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.
  • باز چون آید به سوی بزم خاص ** کی بود آنجا مهابت یا قصاص 3780
  • Again, when he (the king) comes to the private banquet, how should awe or retaliation be (in place) there?
  • حلم در حلمست و رحمتها به جوش ** نشنوی از غیر چنگ و ناخروش
  • There clemency on clemency is (shown) and mercies overflowing; you will hear no noise but that of the harp and flute.
  • طبل و کوس هول باشد وقت جنگ ** وقت عشرت با خواص آواز چنگ
  • In time of war there is the terrible drum and kettle-drum; in the hour of feasting with favourites there is (only) the sound of the harp.
  • هست دیوان محاسب عام را ** وان پری رویان حریف جام را
  • The Board of Audit is for the vulgar, while the fair ones resembling peris are for the cup-companion.
  • آن زره وآن خود مر چالیش‌راست ** وین حریر و رود مر تعریش‌راست
  • The coat of mail and the helmet are for the battle, while this silken raiment and music are for the bower.
  • این سخن پایان ندارد ای جواد ** ختم کن والله اعلم بالرشاد 3785
  • This topic hath no end, O generous one: conclude it, and God best knoweth the right course.
  • اندر احمد آن حسی کو غاربست ** خفته این دم زیر خاک یثربست
  • The (corporeal) senses in Ahmad (Mohammed), which are mortal, are now laid asleep under the soil of Yathrib (Medina),