-
از لعاب خویش پردهی نور کرد ** دیدهی ادراک خود را کور کرد
- Of his own gossamer he made a veil over the Light: he made the eye of his apprehension blind.
-
گردن اسپ ار بگیرد بر خورد ** ور بگیرد پاش بستاند لگد
- If one takes hold of a horse's neck, he gains advantage; and if he takes hold of its leg, he receives a kick.
-
کم نشین بر اسپ توسن بیلگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام 465
- Do not mount the restive horse without a bridle: make Reason and Religion your leader, and farewell.
-
اندرین آهنگ منگر سست و پست ** کاندرین ره صبر و شق انفسست
- Do not look scornfully and contemptuously on this quest, for in this Way there is (need of) self-denial and grievous anguish to (men's) souls.
-
بقیهی قصهی بنای مسجد اقصی
- The rest of the Story of the building of the Farther Mosque.
-
چون سلیمان کرد آغاز بنا ** پاک چون کعبه همایون چون منی
- When Solomon began the building—holy like the Ka’ba, august like Miná—
-
در بنااش دیده میشد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
- In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.
-
در بنا هر سنگ کز که میسکست ** فاش سیروا بیهمی گفت از نخست
- From the first, every stone in the building—(every stone) that was broken off from the mountain—was saying clearly, “Take me along!”
-
همچو از آب و گل آدمکده ** نور ز آهک پارهها تابان شده 470
- As from the water and earth of the house (bodily tenement) of Adam, (so) did light shine forth from the pieces of mortar.
-
سنگ بیحمال آینده شده ** وان در و دیوارها زنده شده
- The stones were coming without carrier, and those doors and walls had become living.
-
حق همیگوید که دیوار بهشت ** نیست چون دیوارها بیجان و زشت
- God saith that the ‘wall of Paradise is not lifeless and ugly like (other) walls;