-
دور عثمان آمد او بالای تخت ** بر شد و بنشست آن محمودبخت 490
- (When) the reign of ‘Uthmán arrived, he, that man of praised (blessed) fortune, went up on to the top of the throne (pulpit) and seated himself.
-
پس سالش کرد شخصی بوالفضول ** که آن دو ننشستند بر جای رسول
- Then a person given to idle meddling questioned him, saying, “Those two did not sit in the Prophet's place:
-
پس تو چون جستی ازیشان برتری ** چون برتبت تو ازیشان کمتری
- How, then, hast thou sought to be higher than they, when thou art inferior to them in rank?”
-
گفت اگر پایهی سوم را بسپرم ** وهم آید که مثال عمرم
- He replied, “If I tread on the third step, it will be imagined that I resemble ‘Umar;
-
بر دوم پایه شوم من جایجو ** گویی بوبکرست و این هم مثل او
- (And if) I seek a seat on the second step, thou wilt say, ‘’Tis (the seat of) Abú Bakr, and (therefore) this one too is like him.’
-
هست این بالا مقام مصطفی ** وهم مثلی نیست با آن شه مرا 495
- This top (of the pulpit) is the place of Mustafá (Mohammed): no one will imagine that I am like that (spiritual) King.”
-
بعد از آن بر جای خطبه آن ودود ** تا به قرب عصر لبخاموش بود
- Afterwards, (seated) in the preaching-place, that loving man kept silence till near the (time of the) afternoon-prayer.
-
زهره نه کس را که گوید هین بخوان ** یا برون آید ز مسجد آن زمان
- None dared to say “Come now, preach!” or to go forth from the mosque during that time.
-
هیبتی بنشسته بد بر خاص و عام ** پر شده نور خدا آن صحن و بام
- An awe had settled (descended) on high and low (alike): the court and roof (of the mosque) had become filled with the Light of God.
-
هر که بینا ناظر نورش بدی ** کور زان خورشید هم گرم آمدی
- Whoever possessed vision was beholding His Light; the blind man too was being heated by that Sun.