-
هر که بینا ناظر نورش بدی ** کور زان خورشید هم گرم آمدی
- Whoever possessed vision was beholding His Light; the blind man too was being heated by that Sun.
-
پس ز گرمی فهم کردی چشم کور ** که بر آمد آفتابی بیفتور 500
- Hence, by reason of the heat, the blind man's eye was perceiving that there had arisen a Sun whose strength faileth not.
-
لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
- But this heat (unlike the heat of the terrestrial sun) opens the (inward) eye, that it may see the very substance of everything heard.
-
گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
- Its heat has (as effect) a grievous agitation and emotion, (but) from that glow there comes to the heart a joyous (sense of) freedom, an expansion.
-
کور چون شد گرم از نور قدم ** از فرح گوید که من بینا شدم
- When the blind man is heated by the Light of Eternity, from gladness he says, “I have become seeing.”
-
سخت خوش مستی ولی ای بوالحسن ** پارهای راهست تا بینا شدن
- Thou art mightily well drunken, but, O Bu ’l-Hasan, there is a bit of way (to be traversed ere thou attain) to seeing.
-
این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب 505
- This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.
-
وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
- And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
-
ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پردهی عیان
- (Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
-
وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
- Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.