لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
But this heat (unlike the heat of the terrestrial sun) opens the (inward) eye, that it may see the very substance of everything heard.
گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
Its heat has (as effect) a grievous agitation and emotion, (but) from that glow there comes to the heart a joyous (sense of) freedom, an expansion.
کور چون شد گرم از نور قدم ** از فرح گوید که من بینا شدم
When the blind man is heated by the Light of Eternity, from gladness he says, “I have become seeing.”
سخت خوش مستی ولی ای بوالحسن ** پارهای راهست تا بینا شدن
Thou art mightily well drunken, but, O Bu ’l-Hasan, there is a bit of way (to be traversed ere thou attain) to seeing.
این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب505
This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.
وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پردهی عیان
(Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها میکند
What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا510
I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!