English    Türkçe    فارسی   

4
532-541

  • نیست بر این کاروان این ره دراز ** کی مفازه زفت آید با مفاز
  • This way is not long for this caravan: how should the desert show itself formidable to him who has been granted success (by God)?
  • دل به کعبه می‌رود در هر زمان ** جسم طبع دل بگیرد ز امتنان
  • The heart (spirit) is faring to the Ka‘ba at every moment, and through (Divine) bounty the body assumes the nature of the heart.
  • این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
  • This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
  • چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بی‌فرسخ و بی‌میل کرد 535
  • When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile.
  • صد امیدست این زمان بردار گام ** عاشقانه ای فتی خل الکلام
  • There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
  • گرچه پله‌ی چشم بر هم می‌زنی ** در سفینه خفته‌ای ره می‌کنی
  • Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
  • تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرق
  • Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
  • بهر این فرمود پیغامبر که من ** هم‌چو کشتی‌ام به طوفان زمن
  • On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.
  • ما و اصحابم چو آن کشتی نوح ** هر که دست اندر زند یابد فتوح
  • I and my Companions are as the Ship of Noah: whoso clings (to us) will gain (spiritual) graces.”
  • چونک با شیخی تو دور از زشتیی ** روز و شب سیاری و در کشتیی 540
  • When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship.
  • در پناه جان جان‌بخشی توی ** کشتی اندر خفته‌ای ره می‌روی
  • You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.