-
هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
- Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
-
یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست 545
- At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier.
-
قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
- Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
-
یک زمان چون خاک سبزت میکند ** یک زمان پر باد و گبزت میکند
- At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.
-
جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
- He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
-
لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
- But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
-
مغز را خالی کن از انکار یار ** تا که ریحان یابد از گلزار یار 550
- Empty your brain of disbelief in the Friend, that it may feel sweet odours from the rose-garden of the Friend;
-
تا بیابی بوی خلد از یار من ** چون محمد بوی رحمن از یمن
- So that you may feel the scent of Paradise from my Friend, as Mohammed the scent of the Merciful (God) from Yemen.
-
در صف معراجیان گر بیستی ** چون براقت بر کشاند نیستی
- If you stand in the rank of those who make the (spiritual) ascension, not-being (self-naughtedness) will bear you aloft, like Buráq.
-
نه چو معراج زمینی تا قمر ** بلک چون معراج کلکی تا شکر
- ’Tis not like the ascension of a piece of earth (an earthly being) to the moon; nay, but like the ascension of a cane to sugar.