English    Türkçe    فارسی   

4
57-66

  • از عوانی مر ورا آزاد کن ** آنچنان که شادم او را شاد کن
  • Set him free from policing: make him glad even as I am glad.
  • سعد دارش این جهان و آن جهان ** از عوانی و سگی‌اش وا رهان
  • Keep him blest in this world and in that world, deliver him from policing and currishness—
  • گرچه خوی آن عوان هست ای خدا ** که هماره خلق را خواهد بلا
  • Though it is the nature of that policeman, O God, that he always desires the people to be afflicted.”
  • گر خبر آید که شه جرمی نهاد ** بر مسلمانان شود او زفت و شاد 60
  • If news come that the king has imposed a fine upon the Moslems, he (the policeman) waxes big and exultant;
  • ور خبر آید که شه رحمت نمود ** از مسلمانان فکند آن را به جود
  • And if news come that the king has shown mercy and has generously taken off that (penalty) from the Moslems,
  • ماتمی در جان او افتد از آن ** صد چنین ادبارها دارد عوان
  • A mournfulness falls upon his soul thereat: the policeman hath a hundred such depravities.
  • او عوان را در دعا در می‌کشید ** کز عوان او را چنان راحت رسید
  • He (the lover) was bringing the policeman into the prayer (of benediction), because such solace had come to him from the policeman.
  • بر همه زهر و برو تریاق بود ** آن عوان پیوند آن مشتاق بود
  • He (the policeman) was poison to all (others), but to him (he was) the antidote: the policeman was the means of uniting that longing lover (with the object of his desire).
  • پس بد مطلق نباشد در جهان ** بد به نسبت باشد این را هم بدان 65
  • Hence there is no absolute evil in the world: evil is relative. Know this (truth) also.
  • در زمانه هیچ زهر و قند نیست ** که یکی را پا دگر را بند نیست
  • In (the realm of) Time there is no poison or sugar that is not a foot (support) to one and a fetter (injury) to another—