-
همچو ذره بینیش در نور عرش ** پیش نور بی حد موفور عرش
- Thou wilt see it as a mote in the light of the Divine Throne, (a mote) beside the illimitable abounding light of the Divine Throne.
-
خوار و مسکین بینی او را بیقرار ** دیده را قوت شده از کردگار 590
- Thou wilt deem it base and lowly and impermanent, (when) strength has come to thine (inward) eye from the Creator.”
-
کیمیایی که ازو یک ماثری ** بر دخان افتاد گشت آن اختری
- (The Divine Light is) the Philosophers' Stone from which a single impression fell on the (primal) vapour, and it (the vapour) became a star;
-
نادر اکسیری که از وی نیم تاب ** بر ظلامی زد به گردش آفتاب
- The unique elixir of which half a gleam struck upon a (region of) darkness and made it the sun;
-
بوالعجب میناگری کز یک عمل ** بست چندین خاصیت را بر زحل
- The marvellous alchemist who by a single operation fastened all these properties on Saturn.
-
باقی اخترها و گوهرهای جان ** هم برین مقیاس ای طالب بدان
- Know, O seeker, that the remaining planets and the spiritual substances are (to be judged) according to the same standard.
-
دیدهی حسی زبون آفتاب ** دیدهی ربانیی جو و بیاب 595
- The sensuous eye is subject to the sun: seek and find a divine eye,
-
تا زبون گردد به پیش آن نظر ** شعشعات آفتاب با شرر
- In order that the beams of the flaming sun may become subject (abased) before that vision;
-
که آن نظر نوری و این ناری بود ** نار پیش نور بس تاری بود
- For that vision is luminous, while these (sunbeams) are igneous: fire is very dark in comparison with light.
-
کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سره
- The miraculous gifts and illumination of Shaykh ‘Abdullah Maghribí, may God sanctify his spirit.
-
گفت عبدالله شیخ مغربی ** شصت سال از شب ندیدم من شبی
- Shaykh ‘Abdullah Maghribí said, “During sixty years I never perceived in night the quality of night.