از گرفت من ز جان اسپر کنید ** گرچه اکنون هم گرفتار منید
“Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”
مرغ فتنه دانه بر بامست او ** پر گشاده بستهی دامست او620
The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap.
چون به دانه داد او دل را به جان ** ناگرفته مر ورا بگرفته دان
Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.
آن نظرها که به دانه میکند ** آن گره دان کو به پا برمیزند
Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.
دانه گوید گر تو میدزدی نظر ** من همی دزدم ز تو صبر و مقر
The bait says, “If thou art stealing thy looks (away from me) I am stealing from thee patience and constancy.
چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”
قصهی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان
Story of the druggist whose balance-weight was clay for washing the head; and how a customer, who was a clay-eater, stole some of that clay covertly and secretly, whilst sugar was being weighed.
پیش عطاری یکی گلخوار رفت ** تا خرد ابلوج قند خاص زفت625
A certain clay-eater went to a druggist to buy (a quantity of) fine hard sugar-loaf.
پس بر عطار طرار دودل ** موضع سنگ ترازو بود گل
Now, at the druggist's, (who was) a crafty vigilant man, in place of the balance-weight there was clay.
گفت گل سنگ ترازوی منست ** گر ترا میل شکر بخریدنست
He said, “If you want to buy sugar, my balance-weight is clay.”
گفت هستم در مهمی قندجو ** سنگ میزان هر چه خواهی باش گو
He (the customer) said, “I am requiring sugar for an urgent affair: let the balance-weight be whatever you wish.”