English    Türkçe    فارسی   

4
639-648

  • دید عطار آن و خود مشغول کرد ** که فزون‌تر دزد هین ای روی‌زرد
  • The druggist saw it, but made himself busy, saying, “Come, steal more, O pale-faced one!
  • گر بدزدی وز گل من می‌بری ** رو که هم از پهلوی خود می‌خوری 640
  • If you will be a thief and take some of my clay, go on (doing so), for you are eating out of your own side.
  • تو همی ترسی ز من لیک از خری ** من همی‌ترسم که تو کمتر خوری
  • You are afraid of me, but (only) because you are a (stupid) ass: I am afraid you will eat less (too little).
  • گرچه مشغولم چنان احمق نیم ** که شکر افزون کشی تو از نیم
  • Though I am occupied, I am not such a fool (as to suffer) that you should get too much of my sugar-cane.
  • چون ببینی مر شکر را ز آزمود ** پس بدانی احمق و غافل کی بود
  • When you see (find) by experience the (amount of) sugar (which you have bought), then you will know who was foolish and careless.”
  • مرغ زان دانه نظر خوش می‌کند ** دانه هم از دور راهش می‌زند
  • The bird looks pleased at the bait; still, the bait, (though) at a distance (from it), is waylaying it.
  • کز زنای چشم حظی می‌بری ** نه کباب از پهلوی خود می‌خوری 645
  • If you are deriving some pleasure from the eye's cupidity, are not you eating roast-meat from your own side?
  • این نظر از دور چون تیرست و سم ** عشقت افزون می‌شود صبر تو کم
  • This looking from a distance is like arrows and poison: your fond passion is increased (thereby) and your self-restraint diminished.
  • مال دنیا دام مرغان ضعیف ** ملک عقبی دام مرغان شریف
  • Worldly riches are a trap for the weak birds; the kingdom of the next world is a trap for the noble birds,
  • تا بدین ملکی که او دامست ژرف ** در شکار آرند مرغان شگرف
  • To the end that by means of this kingdom, which is a deep trap, the great birds may be ensnared.