English    Türkçe    فارسی   

4
645-654

  • کز زنای چشم حظی می‌بری ** نه کباب از پهلوی خود می‌خوری 645
  • If you are deriving some pleasure from the eye's cupidity, are not you eating roast-meat from your own side?
  • این نظر از دور چون تیرست و سم ** عشقت افزون می‌شود صبر تو کم
  • This looking from a distance is like arrows and poison: your fond passion is increased (thereby) and your self-restraint diminished.
  • مال دنیا دام مرغان ضعیف ** ملک عقبی دام مرغان شریف
  • Worldly riches are a trap for the weak birds; the kingdom of the next world is a trap for the noble birds,
  • تا بدین ملکی که او دامست ژرف ** در شکار آرند مرغان شگرف
  • To the end that by means of this kingdom, which is a deep trap, the great birds may be ensnared.
  • من سلیمان می‌نخواهم ملکتان ** بلک من برهانم از هر هلکتان
  • “I, Solomon, do not desire your kingdom; nay, but I will deliver you from every destruction;
  • کین زمان هستید خود مملوک ملک ** مالک ملک آنک بجهید او ز هلک 650
  • For at this time ye are indeed slaves to the kingdom; the owner of the kingdom is he that escaped from destruction.”
  • بازگونه ای اسیر این جهان ** نام خود کردی امیر این جهان
  • Preposterously, O prisoner of this world, thou hast named thyself prince of this world.
  • ای تو بنده‌ی این جهان محبوس جان ** چند گویی خویش را خواجه‌ی جهان
  • O thou slave of this world, thou whose spirit is imprisoned, how long wilt thou call thyself lord of the world?
  • دلداری کردن و نواختن سلیمان علیه‌السلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشان
  • How Solomon, on whom be peace, showed affection and kindness to the envoys and removed (feelings of) resentment and injury from their hearts and explained to them the reason for declining the gift.
  • ای رسولان می‌فرستمتان رسول ** رد من بهتر شما را از قبول
  • “O envoys, I will send you as envoys (to Bilqís): my refusal (of the gift) is better for you than acceptance.
  • پیش بلقیس آنچ دیدیت از عجب ** باز گویید از بیابان ذهب
  • Relate to Bilqís what marvellous things ye have seen concerning the desert of gold,