-
پادشاهان جهان از بدرگی ** بو نبردند از شراب بندگی
- The kings of the world, because of their evil nature, got no scent of the wine of service (to God);
-
ورنه ادهموار سرگردان و دنگ ** ملک را برهم زدندی بیدرنگ
- Otherwise, dizzy and dumbfounded like (Ibráhim son of) Adham, without delay they would have dashed their sovereignty to pieces.
-
لیک حق بهر ثبات این جهان ** مهرشان بنهاد بر چشم و دهان
- But (this they do not inasmuch as), for the maintenance of this world, God set a seal upon their eyes and mouths,
-
تا شود شیرین بریشان تخت و تاج ** که ستانیم از جهانداران خراج 670
- To the end that throne and crown should be sweet to them, "for" (they say) "we will exact tribute from the rulers of the world."
-
از خراج ار جمع آری زر چو ریگ ** آخر آن از تو بماند مردریگ
- If by way of tribute thou amass gold as (though it were) sand, at last it will be left behind thee as an inheritance.
-
همره جانت نگردد ملک و زر ** زر بده سرمه ستان بهر نظر
- Sovereignty and gold will not accompany thy spirit on its journey: give thy gold away, get collyrium for thy sight,
-
تا ببینی کین جهان چاهیست تنگ ** یوسفانه آن رسن آری به چنگ
- In order that thou mayst see that this world is a narrow well, and that, like Joseph, thou mayst grasp that rope,
-
تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام
- So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
-
هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر 675
- In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold.
-
وقت بازی کودکان را ز اختلال ** مینماید آن خزفها زر و مال
- To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.