تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام
So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر675
In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold.
وقت بازی کودکان را ز اختلال ** مینماید آن خزفها زر و مال
To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.
عارفانش کیمیاگر گشتهاند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ
How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
مر مرا سوی کهستان راندند ** میوهها زان بیشه میافشاندند680
They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest,
که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
هین بخور پاک و حلال و بیحساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها میربود
Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.