-
تا تو از بالا فرو آیی به زور ** آب جویش برده باشد تا به دور
- The river-water will have carried it (the fruit) far away before you with effort come down from the top (of the tree).”
-
گفت قصدم زین فشاندن جوز نیست ** تیزتر بنگر برین ظاهر مهایست 750
- He replied, “My purpose in this scattering is not (to obtain possession of) the walnuts: look more keenly, do not stop at this superficial (view).
-
قصد من آنست که آید بانگ آب ** هم ببینم بر سر آب این حباب
- My purpose is that the sound of the water should come (to my ears); also, that I should see these bubbles on the surface of the water.”
-
تشنه را خود شغل چه بود در جهان ** گرد پای حوض گشتن جاودان
- What, indeed, is the thirsty man's business in the world? To circle for ever round the base of the tank,
-
گرد جو و گرد آب و بانگ آب ** همچو حاجی طایف کعبهی صواب
- Round the channel and round the Water and the sound of the Water, like a pilgrim circumambulating the Ka‘ba of Truth.
-
همچنان مقصود من زین مثنوی ** ای ضیاء الحق حسامالدین توی
- Even so, in (composing) this Mathnawí thou, O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, art my object.
-
مثنوی اندر فروع و در اصول ** جمله آن تست کردستی قبول 755
- The whole Mathnawí in its branches and roots is thine: thou hast accepted (it).
-
در قبول آرند شاهان نیک و بد ** چون قبول آرند نبود بیش رد
- Kings accept (both) good and bad: when they accept (anything), it is reprobate no more.
-
چون نهالی کاشتی آبش بده ** چون گشادش دادهای بگشا گره
- Since thou hast planted the sapling, give it water. Since thou hast given it freedom (to grow), untie the knots.
-
قصدم از الفاظ او راز توست ** قصدم از انشایش آواز توست
- In (all) its expressions my object is (to reveal) thy mystery; in composing it my object is (to hear) thy voice.