ما رمیت اذ رمیت خواندهای ** لیک جسمی در تجزی ماندهای
You have recited (the text) thou didst not throw when thou threwest, but you are a (mere) body: you have remained in division.
ملک جسمت را چو بلقیس ای غبی ** ترک کن بهر سلیمان نبی
Like Bilqís, O foolish one, abandon the kingdom of your body for the sake of the prophet Solomon.
میکنم لا حول نه از گفت خویش ** بلک از وسواس آن اندیشه کیش765
I am crying “lá hawl,” not on account of my own words, nay, but on account of the false suggestions of the person accustomed to think (evil),
کو خیالی میکند در گفت من ** در دل از وسواس و انکارات ظن
Who is conceiving in his heart a vain fancy about my words, (a fancy arising) from the false suggestions and incredulities of (evil) thought.
میکنم لا حول یعنی چاره نیست ** چون ترا در دل بضدم گفتنیست
I am crying “lá hawl,” that is, “there is no help,” because in your heart there is a contradiction of me.
چونک گفت من گرفتت در گلو ** من خمش کردم تو آن خود بگو
Since my words have stuck in your throat, I am silent: do you speak your own (words).
آن یکی نایی خوش نی میزدست ** ناگهان از مقعدش بادی بجست
A sweet flute-player was playing the flute subito e podice ejus erupit ventus. [A sweet flute-player was playing the flute: suddenly, some wind escaped from his ass.]
نای را بر کون نهاد او که ز من ** گر تو بهتر میزنی بستان بزن770
Fistulam in podice posuit, saying, “If you play better than I, take it (the flute) and play!” [He placed the flute on his anus, saying, “If you play better than I, take it (the flute) and play!”]
ای مسلمان خود ادب اندر طلب ** نیست الا حمل از هر بیادب
O Musalmán, (whilst you are still engaged) in the quest, good manners are indeed nothing but forbearance with every one that is unmannerly.
هر که را بینی شکایت میکند ** که فلان کس راست طبع و خوی بد
When you see any one complaining of such and such a person's ill-nature and bad temper,