ای مسلمان خود ادب اندر طلب ** نیست الا حمل از هر بیادب
O Musalmán, (whilst you are still engaged) in the quest, good manners are indeed nothing but forbearance with every one that is unmannerly.
هر که را بینی شکایت میکند ** که فلان کس راست طبع و خوی بد
When you see any one complaining of such and such a person's ill-nature and bad temper,
این شکایتگر بدان که بدخو است ** که مر آن بدخوی را او بدگو است
Know that the complainant is bad-tempered, forasmuch as he speaks ill of that bad-tempered person,
زانک خوشخو آن بود کو در خمول ** باشد از بدخو و بدطبعان حمول
Because he (alone) is good-tempered who is quietly forbearing towards the bad-tempered and ill-natured.
لیک در شیخ آن گله ز آمر خداست ** نه پی خشم و ممارات و هواست775
But in (the case of) the Shaykh, the complaint is (made) by the command of God; it is not (made) in consequence of anger and contentiousness and vain desire.
آن شکایت نیست هست اصلاح جان ** چون شکایت کردن پیغامبران
It is not a complaint, it is spiritual correction, like the complaints made by the prophets.
ناحمولی انبیا از امر دان ** ورنه حمالست بد را حلمشان
Know that the intolerance of the prophets is by command (of God); otherwise, their clemency is exceedingly tolerant of evil.
طبع را کشتند در حمل بدی ** ناحمولی گر بود هست ایزدی
They mortified their (carnal) nature in toleration of evil; if there be intolerance (on their part), it is Divine.
ای سلیمان در میان زاغ و باز ** حلم حق شو با همه مرغان بساز
O Solomon (of the age), amidst the crows and falcons be thou (a manifestation of) the clemency of God: sort with (adapt thyself to) all the birds.
ای دو صد بلقیس حلمت را زبون ** که اهد قومی انهم لا یعلمون780
Oh, two hundred (like) Bilqís are abased before thy clemency, for (thou sayest in the words of the Prophet), “(O God), guide my people, verily they know not.”
تهدید فرستادن سلیمان علیهالسلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکن
How Solomon, on whom be peace, sent a threatening message to Bilqís, saying, "Do not think to persist in polytheism and do not make delay."