-
کی توان اندود این خورشید را ** با کف گل تو بگو آخر مرا 825
- How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)!
-
گر بریزی خاک و صد خاکسترش ** بر سر نور او برآید بر سرش
- Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
-
که کی باشد کو بپوشد روی آب ** طین کی باشد کو بپوشد آفتاب
- Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
-
خیز بلقیسا چو ادهم شاهوار ** دود ازین ملک دو سه روزه بر آر
- O Bilqís arise royally, like (Ibráhím son of) Adham: raise the smoke from (consume utterly) this kingdom of two or three days’ duration.
-
باقی قصهی ابراهیم ادهم قدسالله سره
- The remainder of the story of Ibráhím son of Adham, may God sanctify his spirit.
-
بر سر تختی شنید آن نیکنام ** طقطقی و های و هویی شب ز بام
- (Reclining) on a throne, that man of good name heard at night a noise of tramping and shrill cries from the roof.
-
گامهای تند بر بام سرا ** گفت با خود این چنین زهره کرا 830
- (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?”
-
بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
- He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
-
سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
- A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
-
هین چه میجویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
- “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
-
پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
- Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”