-
بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
- Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
-
مینکردی او دعا بر اصفیا ** مینکردی جز خبیثان را دعا
- He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
-
مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست 85
- They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.”
-
گفت نیکویی ازینها دیدهام ** من دعاشان زین سبب بگزیدهام
- He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
-
خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
- They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
-
هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
- Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
-
کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
- And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
-
چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند 90
- Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
-
بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
- The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
-
حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
- God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.