English    Türkçe    فارسی   

4
853-862

  • مرغ جبری را زبان جبر گو ** مرغ پر اشکسته را از صبر گو
  • To the necessitarian bird speak the language of necessitarianism ; to the bird whose wings are broken speak of patience (quietism).
  • مرغ صابر را تو خوش دار و معاف ** مرغ عنقا را بخوان اوصاف قاف
  • Keep the patient bird happy and free from harm; to the bird (resembling the) ‘Anqá recite the descriptions of (Mount) Qáf.
  • مر کبوتر را حذر فرما ز باز ** باز را از حلم گو و احتراز 855
  • Bid the pigeon beware of the falcon; to the falcon speak of forbearance and being on its guard (against acting unjustly).
  • وان خفاشی را که ماند او بی‌نوا ** می‌کنش با نور جفت و آشنا
  • And as for the bat that is left destitute (of spiritual illumination), make it to consort and to be familiar with the Light.
  • کبک جنگی را بیاموزان تو صلح ** مر خروسان را نما اشراط صبح
  • Cause the warlike partridge to learn peace; to the cocks display the signs of dawn.
  • هم‌چنان می‌رو ز هدهد تا عقاب ** ره نما والله اعلم بالصواب
  • Even so proceed from the hoopoe to the eagle, and show the way. And God best knoweth the right course.
  • آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همه‌ی ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تخت
  • How Bilqís was freed from her kingdom and was intoxicated with longing for the Faith, and how at the moment of her (spiritual) emigration the regard of her desire became severed from the whole of her kingdom except from her throne.
  • چون سلیمان سوی مرغان سبا ** یک صفیری کرد بست آن جمله را
  • When Solomon uttered a single whistling note to the birds of Sabá he ensnared them all,
  • جز مگر مرغی که بد بی‌جان و پر ** یا چو ماهی گنگ بود از اصل کر 860
  • Except, maybe, the bird that was without spirit or wings, or was dumb and deaf, like a fish, from the beginning.
  • نی غلط گفتم که کر گر سر نهد ** پیش وحی کبریا سمعش دهد
  • Nay, I have spoken wrongly, for if the deaf one lay his head before the inspiration of the Divine Majesty, it will give to him (the power of) hearing.
  • چونک بلقیس از دل و جان عزم کرد ** بر زمان رفته هم افسوس خورد
  • When Bilqís set out (from Sabá) with heart and soul, she felt remorse too for the bygone time,