English    Türkçe    فارسی   

4
859-868

  • چون سلیمان سوی مرغان سبا ** یک صفیری کرد بست آن جمله را
  • When Solomon uttered a single whistling note to the birds of Sabá he ensnared them all,
  • جز مگر مرغی که بد بی‌جان و پر ** یا چو ماهی گنگ بود از اصل کر 860
  • Except, maybe, the bird that was without spirit or wings, or was dumb and deaf, like a fish, from the beginning.
  • نی غلط گفتم که کر گر سر نهد ** پیش وحی کبریا سمعش دهد
  • Nay, I have spoken wrongly, for if the deaf one lay his head before the inspiration of the Divine Majesty, it will give to him (the power of) hearing.
  • چونک بلقیس از دل و جان عزم کرد ** بر زمان رفته هم افسوس خورد
  • When Bilqís set out (from Sabá) with heart and soul, she felt remorse too for the bygone time,
  • ترک مال و ملک کرد او آن چنان ** که بترک نام و ننگ آن عاشقان
  • She took leave of her kingdom and riches in the same way as those lovers (of God) take leave of honour and disgrace (reputation).
  • آن غلامان و کنیزان بناز ** پیش چشمش هم‌چو پوسیده پیاز
  • Those charming pages and handmaidens (of hers seemed) to her eye (loathly) as a rotten onion.
  • باغها و قصرها و آب رود ** پیش چشم از عشق گلحن می‌نمود 865
  • For love’s sake, orchards and palaces and river-water seemed to her eye (contemptible as) a dunghill.
  • عشق در هنگام استیلا و خشم ** زشت گرداند لطیفان را به چشم
  • Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
  • هر زمرد را نماید گندنا ** غیرت عشق این بود معنی لا
  • Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
  • لااله الا هو اینست ای پناه ** که نماید مه ترا دیگ سیاه
  • O (thou who givest) protection , (the meaning of) “There is no god but He” is that the moon should seem to thee a black kettle.