-
عشق در هنگام استیلا و خشم ** زشت گرداند لطیفان را به چشم
- Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
-
هر زمرد را نماید گندنا ** غیرت عشق این بود معنی لا
- Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
-
لااله الا هو اینست ای پناه ** که نماید مه ترا دیگ سیاه
- O (thou who givest) protection , (the meaning of) “There is no god but He” is that the moon should seem to thee a black kettle.
-
هیچ مال و هیچ مخزن هیچ رخت ** می دریغش نامد الا جز که تخت
- No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.
-
پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد 870
- Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers.
-
آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
- He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
-
آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن
- He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
-
دید از دورش که آن تسلیم کیش ** تلخش آمد فرقت آن تخت خویش
- From afar he (Solomon) discerned that to her (Bilqís) who was following the path of resignation ‘twas bitter to part with her throne.
-
گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
- If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
-
گرچه این کلک قلم خود بیحسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست 875
- Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.