چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
(When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا885
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همیدارد خدا
God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت890
(As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?
تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”