-
چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
-
باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید 930
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place.
-
حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
-
سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
-
مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
- The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
-
ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
- She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
-
سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریهاش 935
- Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping.
-
حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
- Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
-
پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
- An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
-
که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
- That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
-
گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
- She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.