-
نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
- I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
-
چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
- When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
-
گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
- He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
-
که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل 945
- Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).”
-
پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
-
هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
-
برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
-
ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
-
پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود 950
- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!”
-
گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.