-
پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
-
هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
-
برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
-
ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
-
پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود 950
- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!”
-
گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
-
بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
- On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
-
این حلیمهی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
- In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
-
که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
- For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
-
چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان 955
- When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate,