آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و میگفت ای ثبور
Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
ساعتی بادم خطیبی میکند ** ساعتی سنگم ادیبی میکند
At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
باد با حرفم سخنها میدهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا میدهد970
The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things.
گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجدهی شکر آر و رو را کم خراش975
The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.