-
آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
- In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
-
خویشتن را من نمیبینم فنی ** تا بود همراز تو همچون منی
- I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
-
خویشتن را من نمیبینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
- I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
-
یا سر و سجدهی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
- Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
-
لیک در سیمای آن در یتیم ** دیدهام آثار لطفت ای کریم 990
- But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;
-
که نمیماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
- For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
-
آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
- The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
-
آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
- None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
-
چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
- Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
-
من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حالدان با من بگو 995
- Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!”