-
چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
- Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
-
من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حالدان با من بگو 995
- Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!”
-
از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هماکنون رخ به تو خواهد نمود
- From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
-
با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
- He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.
-
ظاهرش را شهرهی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
- We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
-
زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
- The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
-
گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم 1000
- Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion.
-
گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملکجو
- Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
-
عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعدهی رضا
- We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
-
گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
- Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king: