یا نهان شد در پس چیزی و یا ** از ویش پوشید دامان خدا 100
Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel).
صبغة الله گاه پوشیده کند ** پردهی بیچون بر آن ناظر تند
The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
تا نبیند خصم را پهلوی خویش ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش
So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
مصطفی میدید احوال شبش ** لیک مانع بود فرمان ربش
Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
تا که پیش از خبط بگشاید رهی ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی
From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
لیک حکمت بود و امر آسمان ** تا ببیند خویشتن را او چنان 105
(Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded).
بس عداوتها که آن یاری بود ** بس خرابیها که معماری بود
There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.
جامه خواب پر حدث را یک فضول ** قاصدا آورد در پیش رسول
A meddlesome fellow purposely brought the dirty bed-clothes to the Prophet,
که چنین کردست مهمانت ببین ** خندهای زد رحمةللعالمین
Saying, “Look! Thy guest has done such a thing!” He smiled, (he who was sent as) a mercy to all created beings,
که بیار آن مطهره اینجا به پیش ** تا بشویم جمله را با دست خویش
And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”