- 
		    قرض ده زین دولت اندر اقرضوا  ** تا که صد دولت ببینی پیش رو 
 
		    - In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اندکی زین شرب کم کن بهر خویش  ** تا که حوض کوثری یابی به پیش 
 
		    - Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت  ** کی تواند صید دولت زو گریخت 
 
		    - He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خوش کند دلشان که اصلح بالهم  ** رد من بعد التوی انزالهم    1005
 
		    - He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای اجل وی ترک غارتساز ده  ** هر چه بردی زین شکوران باز ده 
 
		    - (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وا دهد ایشان بنپذیرند آن  ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان 
 
		    - He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صوفییم و خرقهها انداختیم  ** باز نستانیم چون در باختیم 
 
		    - (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ما عوض دیدیم آنگه چون عوض  ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض 
 
		    - We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم  ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم    1010
 
		    - We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچ کردی ای جهان با دیگران  ** بیوفایی و فن و ناز گران 
 
		    - O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—