-
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
- Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
-
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
- He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
-
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم 1005
- He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
-
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
- (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
-
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
- He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
-
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
- (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
-
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
- We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
-
ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم 1010
- We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.
-
آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
- O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
-
بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
- We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”