Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
تا که پیش از خبط بگشاید رهی ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی
From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
لیک حکمت بود و امر آسمان ** تا ببیند خویشتن را او چنان 105
(Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded).
بس عداوتها که آن یاری بود ** بس خرابیها که معماری بود
There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.
جامه خواب پر حدث را یک فضول ** قاصدا آورد در پیش رسول
A meddlesome fellow purposely brought the dirty bed-clothes to the Prophet,
که چنین کردست مهمانت ببین ** خندهای زد رحمةللعالمین
Saying, “Look! Thy guest has done such a thing!” He smiled, (he who was sent as) a mercy to all created beings,
که بیار آن مطهره اینجا به پیش ** تا بشویم جمله را با دست خویش
And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”
هر کسی میجست کز بهر خدا ** جان ما و جسم ما قربان ترا 110
Every one jumped up, saying, “For God's sake (refrain)! Our souls and our bodies are a sacrifice to thee.
ما بشوییم این حدث را تو بهل ** کار دستست این نمط نه کار دل
We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند
O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.