-
چشمهی شیرست در تو بیکنار ** تو چرا میشیر جویی از تغار
- There is an illimitable fountain of milk within thee: why art thou seeking milk from the pail?
-
منفذی داری به بحر ای آبگیر ** ننگ دار از آب جستن از غدیر 1070
- O lake, thou hast a channel to the Sea: be ashamed to seek water from the pool;
-
که الم نشرح نه شرحت هست باز ** چون شدی تو شرحجو و کدیهساز
- For did not We expand…? Again, hast not thou the expansion? How art thou become a seeker of the expansion and a mendicant?
-
در نگر در شرح دل در اندرون ** تا نیاید طعنهی لا تبصرون
- Contemplate the expansion of the heart within (thee), lest there come the reproach, Do not ye see?
-
تفسیر و هو معکم
- Commentary on “And He is with you.”
-
یک سپد پر نان ترا بیفرق سر ** تو همی خواهی لب نان در به در
- There is a basket full of loaves on the crown of thy head, and thou art begging a crust of bread from door to door.
-
در سر خود پیچ هل خیرهسری ** رو در دل زن چرا بر هر دری
- Attend to thine own head, abandon giddy-headedness; go, knock at the door of thy heart: why art thou (knocking) at every door?
-
تا بزانویی میان آبجو ** غافل از خود زین و آن تو آب جو 1075
- Whilst thou art up to the knee in the river-water, thou art heedless of thyself and art seeking water from this one and that one.
-
پیش آب و پس هم آب با مدد ** چشمها را پیش سد و خلف سد
- Water in front; and behind, too, an unfailing supply of water; (but) before thine eyes is a barrier and behind them a barrier.
-
اسپ زیر ران و فارس اسپجو ** چیست این گفت اسپ لیکن اسپ کو
- The horse is under the (rider's) thigh, and the rider is seeking the horse. (When asked), “What is this?” he says, “A horse, but where is the horse?”
-
هی نه اسپست این به زیر تو پدید ** گفت آری لیک خود اسپی که دید
- “Eh, is not this a horse under thee, plain to see?” “Yes,” says he, “but who ever saw a horse?”