-
هوش را توزیع کردی بر جهات ** مینیرزد ترهای آن ترهات
- Thou hast distributed thy consciousness in (all) directions: those vanities are not worth a cress.
-
آب هش را میکشد هر بیخ خار ** آب هوشت چون رسد سوی ثمار 1085
- Every thorn-root draws the water of thy consciousness (towards itself): how should the water of thy consciousness reach the fruit?
-
هین بزن آن شاخ بد را خو کنش ** آب ده این شاخ خوش را نو کنش
- Hark, smite that evil bough, lop it off: water this goodly bough, refresh it.
-
هر دو سبزند این زمان آخر نگر ** کین شود باطل از آن روید ثمر
- Both are green at this (present) time, (but) look to the end (and see) that this one will come to naught, (while) fruit will grow from that one.
-
آب باغ این را حلال آن را حرام ** فرق را آخر ببینی والسلام
- To this one the water in the orchard is lawful, to that one (it is) unlawful. In the end thou wilt see the difference, and (so) farewell.
-
عدل چه بود آب ده اشجار را ** ظلم چه بود آب دادن خار را
- What is justice? Giving water to trees. What is injustice? To give water to thorns.
-
عدل وضع نعمتی در موضعش ** نه بهر بیخی که باشد آبکش 1090
- Justice is (consists in) bestowing a bounty in its proper place, not on every root that will absorb water.
-
ظلم چه بود وضع در ناموضعی ** که نباشد جز بلا را منبعی
- What is injustice? To bestow (it) in an improper place that can only be a source of calamity.
-
نعمت حق را به جان و عقل ده ** نه به طبع پر زحیر پر گره
- Bestow the bounty of God on the spirit and reason, not on the (carnal) nature full of disease and complications.
-
بار کن بیگار غم را بر تنت ** بر دل و جان کم نه آن جان کندنت
- Load the conflict of (worldly) cares upon thy body: do not lay thy anxiety upon the heart and spirit.