English    Türkçe    فارسی   

5
1130-1139

  • کی توان او را فشردن یا زدن  ** که چو شیشه گشته است او را بدن  1130
  • (He thought to himself), “How is it possible to torture or beat him, since his body has become as (fragile as) a glass?
  • لیک با او گویم از راه خوشی  ** که چرا داری تو لاف سر کشی 
  • But I will speak to him kindly and say, ‘Why dost thou boast of (this) high estate?’
  • که درشتی ناید اینجا هیچ کار  ** هم به نرمی سر کند از غار مار 
  • For here harshness is of no use: ’tis by gentleness that the snake puts forth its head (is induced to come forth) from the hole.”
  • مردمان را دور کرد از گرد وی  ** شه لطیفی بود و نرمی ورد وی 
  • He caused the people to withdraw from around him (the claimant): the king was a gracious man, and gentleness was his way.
  • پس نشاندش باز پرسیدش ز جا  ** که کجا داری معاش و ملتجی 
  • Then he bade him be seated, and asked him concerning his dwelling-place, saying, “Where hast thou thy means of livelihood and refuge?”
  • گفت ای شه هستم از دار السلام  ** آمده از ره درین دار الملام  1135
  • He replied, “O king, I belong to the Abode of Peace: I have come from the road (after having journeyed) to this Abode of Blame.
  • نه مرا خانه‌ست و نه یک همنشین  ** خانه کی کردست ماهی در زمین 
  • I have neither home nor any companion: when has a fish made its home on the earth?”
  • باز شه از روی لاغش گفت باز  ** که چه خوردی و چه داری چاشت‌ساز 
  • Again the king answered him, saying by way of jest, “What (food) hast thou eaten and what provision hast thou (made) for the morning meal?
  • اشتهی داری چه خوردی بامداد  ** که چنین سرمستی و پر لاف و باد 
  • Hast thou appetite? What didst thou eat at daybreak that thou art so intoxicated and boastful and blustering?”
  • گفت اگر نانم بدی خشک و طری  ** کی کنیمی دعوی پیغامبری 
  • He replied, “If I had bread, (whether) dry or moist, how should I lay claim to prophecy?