-
بلک از چفسیدگی در خان و مان ** تلخشان آید شنیدن این بیان
- Nay, but on account of their sticking to house and goods ’tis bitter (hateful) to them to hear this exposition (given by the prophets).
-
خرقهای بر ریش خر چفسید سخت ** چونک خواهی بر کنی زو لخت لخت 1150
- (Suppose) a rag is stuck fast upon the donkey's sore: when you wish to tear it off, bit by bit,
-
جفته اندازد یقین آن خر ز درد ** حبذا آن کس کزو پرهیز کرد
- The donkey, because of the pain (inflicted on him), will certainly kick: happy the man who abstained from (touching) him!—
-
خاصه پنجه ریش و هر جا خرقهای ** بر سرش چفسیده در نم غرقهای
- Especially (when there are) fifty sores, and a soaked rag stuck on the top of them in every case.
-
خان و مان چون خرقه و این حرصریش ** حرص هر که بیش باشد ریش بیش
- House and goods are like the rag, and this greed (of thine) is the sore: the greater the greed, the greater the sore.
-
خان و مان چغد ویرانست و بس ** نشنود اوصاف بغداد و طبس
- The wilderness alone is the house and goods of the owl: he (the owl) will not listen to descriptions of Baghdád and Tabas.
-
گر بیاید باز سلطانی ز راه ** صد خبر آرد بدین چغدان ز شاه 1155
- If a royal falcon come from the road and bring to these owls a hundred reports of the King,
-
شرح دارالملک و باغستان و جو ** پس برو افسوس دارد صد عدو
- (With) a full account of the imperial city and the orchards and the rivers—then a hundred enemies will jeer at him,
-
که چه باز آورد افسانهی کهن ** کز گزاف و لاف میبافد سخن
- Saying, ‘What has the falcon brought? An old story. He is weaving words of vanity and idle brag.’
-
کهنه ایشانند و پوسیدهی ابد ** ورنه آن دم کهنه را نو میکند
- (’Tis) they (that) are old and rotten unto everlasting; otherwise (they would know that) that breath (of prophetic inspiration) makes the old new.