شاخ و برگ نخل گر چه سبز بود ** با فساد بیخ سبزی نیست سود
Although the boughs and leaves of the date-palm are green, greenness is no benefit (when conjoined) with corruption of the root;
ور ندارد برگ سبز و بیخ هست ** عاقبت بیرون کند صد برگ دست
And if it (the bough) have no green leaves, while it hath a (good) root, at the last a hundred leaves will put forth their hands.
تو مشو غره به علمش عهد جو ** علم چون قشرست و عهدش مغز او 1170
Be not duped by his (the learned man's) knowledge; seek (to know whether he keeps) the covenant: knowledge is like a husk, and his covenant is its kernel.
در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد همچون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد ارایت الذی ینهی عبدا اذا صلی
Explaining that when the evil-doer becomes settled in evil-doing and sees the effect of the (spiritual) fortune of the doers of righteousness, he from envy becomes a devil and preventer of good, like Satan; for he whose stack is burnt desires that all (others) should have their stacks burnt: ‘hast thou seen him who forbids a servant (of God) when he performs the (ritual) prayer?’
وافیان را چون ببینی کرده سود ** تو چو شیطانی شوی آنجا حسود
When you see that the loyal have profited, thereat you become envious, like a devil.
هرکرا باشد مزاج و طبع سست ** او نخواهد هیچ کس را تندرست
Whenever a man's temperament and constitution is feeble, he does not wish any one to be sound in body.
گر نخواهی رشک ابلیسی بیا ** از در دعوی به درگاه وفا
If you dislike (to have) the jealousy of Iblís, come (away) from the door of pretension (and advance) to the portal of loyalty.
چون وفاات نیست باری دم مزن ** که سخن دعویست اغلب ما و من
When thou hast not loyalty, at least do not talk (presumptuously), for words are for the most part self-assertion—‘we’ and ‘I.’
این سخن در سینه دخل مغزهاست ** در خموشی مغز جان را صد نماست 1175
These words, (whilst they stay) in the breast, are an income consisting of (spiritual) kernels: in silence the spiritual kernel grows a hundredfold.
چون بیامد در زبان شد خرج مغز ** خرج کم کن تا بماند مغز نغز
When it (the word) comes on to the tongue, the kernel is expended: refrain from expending, in order that the goodly kernel may remain (with you).
مرد کم گوینده را فکرست زفت ** قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت
The man who speaks little hath strong thoughts: when the husk, namely speech, becomes excessive, the kernel goes.