که دلش میگفت کین را تو بشو ** که درین جا هست حکمت تو بتو
For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهی مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهی او بر خود و بر سعادت خود
The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد 120
Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش 125
In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.
نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”