-
از وفای حق تو بسته دیدهای ** اذکروا اذکرکم نشنیدهای
- You have shut your eyes to keeping faith with God, you have not hearkened to (the words) remember Me, I will remember you.
-
گوش نه اوفوا به عهدی گوشدار ** تا که اوفی عهدکم آید ز یار
- Give ear, listen to (the words) keep My covenant, in order that (the words) I will keep your covenant may come from the Friend.
-
عهد و قرض ما چه باشد ای حزین ** همچو دانهی خشک کشتن در زمین
- What is our covenant and loan, O sorrowful one? (It is) like sowing a dry seed in the earth.
-
نه زمین را زان فروغ و لمتری ** نه خداوند زمین را توانگری 1185
- From that (sowing) neither do glory and grandeur accrue to the earth, nor riches to the owner of the earth.
-
جز اشارت که ازین میبایدم ** که تو دادی اصل این را از عدم
- (’Tis nothing) except an indication, as though to say, ‘I need this kind (of produce), the origin whereof Thou didst create from non-existence.
-
خوردم و دانه بیاوردم نشان ** که ازین نعمت به سوی ما کشان
- I ate, and (now) I bring the seed as a token, begging Thee to send to us such bounty (as before).’
-
پس دعای خشک هل ای نیکبخت ** که فشاند دانه میخواهد درخت
- Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one; for the tree demands (presupposes) the scattering of seed.
-
گر نداری دانه ایزد زان دعا ** بخشدت نخلی که نعم ما سعی
- (But) if you have no seed, on account of that prayer God will bestow on you a palm-tree, saying, ‘How well did he labour!’
-
همچو مریم درد بودش دانه نی ** سبز کرد آن نخل را صاحبفنی 1190
- Like Mary: she had (heartfelt) pain, but no seed: an artful One made green that (withered) palm-tree (for her sake).
-
زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
- Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.