-
جز اشارت که ازین میبایدم ** که تو دادی اصل این را از عدم
- (’Tis nothing) except an indication, as though to say, ‘I need this kind (of produce), the origin whereof Thou didst create from non-existence.
-
خوردم و دانه بیاوردم نشان ** که ازین نعمت به سوی ما کشان
- I ate, and (now) I bring the seed as a token, begging Thee to send to us such bounty (as before).’
-
پس دعای خشک هل ای نیکبخت ** که فشاند دانه میخواهد درخت
- Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one; for the tree demands (presupposes) the scattering of seed.
-
گر نداری دانه ایزد زان دعا ** بخشدت نخلی که نعم ما سعی
- (But) if you have no seed, on account of that prayer God will bestow on you a palm-tree, saying, ‘How well did he labour!’
-
همچو مریم درد بودش دانه نی ** سبز کرد آن نخل را صاحبفنی 1190
- Like Mary: she had (heartfelt) pain, but no seed: an artful One made green that (withered) palm-tree (for her sake).
-
زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
- Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.
-
آن جماعت را که وافی بودهاند ** بر همه اصنافشان افزودهاند
- The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).
-
گشت دریاها مسخرشان و کوه ** چار عنصر نیز بندهی آن گروه
- Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.
-
این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
- This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
-
آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان 1195
- Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—