-
زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
- Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.
-
آن جماعت را که وافی بودهاند ** بر همه اصنافشان افزودهاند
- The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).
-
گشت دریاها مسخرشان و کوه ** چار عنصر نیز بندهی آن گروه
- Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.
-
این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
- This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
-
آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان 1195
- Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—
-
کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
- Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.
-
ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
- O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.
-
اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست
- Grant unto the soul—for it is bent (crooked)—to stand upright (to persevere with rectitude) in the work wherein it ought to be stable.
-
صبرشان بخش و کفهی میزان گران ** وا رهانشان از فن صورتگران
- Bestow patience upon them and heavy balance-scales: deliver them from the guile of impostors;
-
وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم 1200
- And redeem them from envy, O Gracious One, lest from envy they be devils accursed.