-
ویس و رامین خسرو و شیرین بخوان ** که چه کردند از حسد آن ابلهان
- Read Wís and Rámín and Khusraw and Shírín: (you will see) what those fools did because of envy.
-
که فنا شد عاشق و معشوق نیز ** هم نه چیزند و هواشان هم نه چیز 1205
- (You will see) that the lover perished and the beloved too: they are naught and their passion also is naught.
-
پاک الهی که عدم بر هم زند ** مر عدم را بر عدم عاشق کند
- Holy is the God who brings non-existence into collision with itself and makes non-existence to be in love with non-existence.
-
در دل نهدل حسدها سر کند ** نیست را هست این چنین مضطر کند
- Envies arise in the heart that is no (real) heart: thus doth Being subject not being to compulsion.
-
این زنانی کز همه مشفقتراند ** از حسد دو ضره خود را میخورند
- These women, who are kinder than all (other creatures)—(even amongst them) two fellow-wives devour each other from envy,
-
تا که مردانی که خود سنگیندلند ** از حسد تا در کدامین منزلند
- So that (you may judge) in what degree of envy are the men who indeed are stony-hearted.
-
گر نکردی شرع افسونی لطیف ** بر دریدی هر کسی جسم حریف 1210
- If the Law had not exercised a gracious spell (over them), every one would have torn the body of his rival to pieces.
-
شرع بهر دفع شر رایی زند ** دیو را در شیشهی حجت کند
- The Law makes a plan for repelling evil: it puts the demon into the bottle of (legal) proof—
-
از گواه و از یمین و از نکول ** تا به شیشه در رود دیو فضول
- Witness and oath and shrinking (from the oath)—till (at last) the insolent demon goes into the bottle (prison).
-
مثل میزانی که خشنودی دو ضد ** جمع میآید یقین در هزل و جد
- (The Law is) like the balance whereby the two adversaries are surely united in contentment, (whether) in jest or earnest.