-
آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس 1310
- That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses.
-
شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
- Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
-
پشه بگریزد ز باد با دها ** پس چه داند پشه ذوق بادها
- The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
-
چون قدیم آید حدث گردد عبث ** پس کجا داند قدیمی را حدث
- When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
-
بر حدث چون زد قدم دنگش کند ** چونک کردش نیست همرنگش کند
- When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
-
گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر 1315
- You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish.
-
این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف
- This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
-
حرفها ماند بدین حرف از برون ** لیک باشد در صفات این زبون
- The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
-
هر که گیرد او عصایی ز امتحان ** کی بود چون آن عصا وقت بیان
- A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
-
عیسویست این دم نه هر باد و دمی ** که برآید از فرح یا از غمی
- This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.